В настоящее время перевод технической литературы является крайне популярной и востребованной переводческой услугой. Данный вид перевода получил новые виды и продолжает постоянно развиваться. Перевод техдокументации представляет собой наиболее быстрорастущую область в переводческой отрасли.
Ключевые особенности техперевода состоят в его достаточной сложности и многостороннем подходе, в связи с чем для реализации проекта необходимо привлекать команду профессиональных специалистов, в которую входят не просто переводчики, но и квалифицированные специалисты той отрасли, к которой относится переводимый документ.
Для осуществления качественного перевода технической документации, следует придерживаться главных правил:
- всю переводимую литературу необходимо синхронизировать с одним словарем (глоссарием), а также сделать его в единой стилистике;
- при техническом переводе требуется соблюдать единый переводческий формат;
- строжайшее соответствие с государственными стандартами, а также со стандартами ISO, при условии предъявления таких требований от заказчика.
Ответим главные стадии работы над реализацией технического перевода:
- точнейший перевод предоставленного заказчиком материала, с использованием глоссария;
- проверка выполненного перевода профессиональными редакторами, а также последующее согласование переведенного текста с квалифицированными специалистами в соответствующей сфере;
- верстка в специальном программном обеспечении (спецификация спецоборудования, инструкции, а также чертежи и многое другое).
Важно сказать, что перевод технической литературы представляет собой довольно продолжительный, кропотливый и довольно сложный процесс. Клиент переводческого бюро должен непременно понимать, что оперативность осуществления заказа не должна навредить качеству выполняемого перевода, так как во многих ситуациях от такой документации зависит многое.
Доверять осуществление перевода технической документации важно настоящим профессионалам, имеющим опыт работы в данной сфере. Ведь только профессиональные специалисты могут гарантировать, что, каждый заказчик получит готовый переведённый текст, который будет в полной мере отвечать всевозможным необходимым стандартам, а также будет иметь один общий стиль и формат.